ژیلا مساعد و هر آنچه که باید از زندگی و آثارش بدانید

ما قصد داریم مقاله ژیلا مساعد و هر آنچه که باید از زندگی و آثارش بدانید را به دو مدل متنی و صوتی برای راحتی کار شما عزیزان در اختیار تان قرار دهیم

متن مقاله

در این بخش از زندگینامه نویسندگان آشنا می شویم با نویسنده زیر :

ژیلا مساعد و هر آنچه که باید از زندگی و آثارش بدانید

تاریخ نویسندگی ، فراز و نشیب های فراوانی را پشت سر گذاشته است. در پس هر فراز و فرود این دشت ، نام هایی نهفته است که هر کدام برگی از هویت و شناسنامه ی نویسندگی در سر تا سر جهان را رقم زنده اند.مطالعه ی تاریخ زندگانی آنان و سیری در احوالات و آثار آنها ، نمایی هر چند کوتاه و گذرا ، اما عمیق و قابل تامل به ما هدیه می کند.در دل هر یک از کلمات آنان ، گنجینه ای از رازها و معانی نهفته  است و در پیاپی سطور پربار آنان ، رازهایی برای نویسندگان.قصد ما همگام شدن و سفر به زمانه و زندگی آنان است تا با ذهن و زبان آنان بیش از پیش آشنا شویم و از این همصحبتی ها خوشه ای چند پی توشه ی نویسندگی خود برداریم.در این برهه از زمان، دفتر زندگانی ” ژیلا مساعد” ، شاعر ایرانی – سوئدی  و خالق کتاب ” غزالان چالاک خاطره” را ورق میزنیم به امید آنکه برگی چند به یادگار نصیب دوستداران خود کند.

زندگی نامه

ژیلا مساعد شاعر ایرانی-سوئدی و یکی از نام آشنا ترین شاعران حوزه ی شعر معاصر در جهان است. وی در سال 1327 در ایران چشم به جهان گشوده است و اصلیتی اهوازی دارد.او نیز چنان پدر خویش، علاالدین مساعد و خواهرش مهوش مساعد ، شاعری را پیشه ی ادبی خود قرار داده و در این حوزه فعالیت های بسیار ارزنده ای کرده است. استعداد شگرف و درخشان او در میان اهالی شعر و ادب و به همت احمد شاملو و شب های شعر خوشه که در شهریور سال 1347 برگزار می گردیده است ، بر همگان آشکار گشت و این آغازی بر افتخارات بی کران این بانوی شاعر ایرانی بوده است.او با کتاب ” غزالان چالاک خاطره” که مجموعه اشعار سپید وی ما بین سالهای 1355 تا 1364 بوده است ، پا به عرصه ی نشر آثارش گذاشته و شعرهایش بیش از آنچه انتظار می رفته است مورد اقبال بسیار قرار گرفت.همچنین او در ادامه به همکاری با کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان پرداخته و چندین قطعه از شعرهای ژانر کودک او در دو آلبوم ” آواز فصلها و رنگها-1355″ و ” آواز های دیگر -1356″ ، با صدای سیمین قدیری و آهنگسازی فریبرز لاچینی ، منتشر گردیده است.سرکار خانم مساعد در 38 سالگی ( 1365) به همراه دو فرزند خویش از ایران مهاجرت کرده و پس از گذشت 10 سال از مهاجرت خویش ، نخستین کتاب شعر او به زبان سوئدی در این کشور منتشر گردیده است.او تا به کنون به 7 مجموعه ی شعر به زبان سوئدی منتشر کرده است و به پاس فعالیت های فرهنگی و ادبی و به قدردانی از کتاب های شعر او ، بعنوان نویسنده ی سال سوئد انتخاب گردیده و مورد تقدیر قرار گرفته است.(2013) . غزالان چالاک خاطره ، یله بر کجاوه اندوه ،پنهان کنندگان آتش ،پریزادگان، ماه و آن گاو ازلی ،سرخ جامه ای که منم ،هفت اقیانوس وحشی ،اقلیم هشتم ،زیر رودخانه بالشی هست ،هر شب پاهای زمین را  می بوسم، صدایی که تنها من می‌توانم بشنوم ،آهو را من می‌زایم ، از آثار شعر او به زبان سوئدی و پارسی است.

آثار

  • غزالان چالاک خاطره
  • یله بر کجاوه اندوه
  • پنهان کنندگان آتش
  • پریزدهگان
  • ماه و آن گاو ازلی (به زبان سوئدی)
  • سرخ جامه ای که منم (به زبان سوئدی)
  • هفت اقیانوس وحشی (به زبان سوئدی)
  • اقلیم هشتم (به زبان سوئدی)
  • زیر رودخانه بالشی هست (به زبان سوئدی)
  • هر شب پاهای زمین را می‌بوسم (به زبان سوئدی)
  • صدایی که تنها من می‌توانم
  • آهو را من می‌زایم

آثار منثور

  • پنجره‌ ای رو به خوابهای قدیمی
  • ایشتار
  • طوفان

مروری بر آثار و اندیشه ها

یکی از ویژگی های بارز ادبیات ، جهان شمول بودن آن است. ژیلا مساعد شاعر ایرانی که کنون در سوئد زندگی می کند ، یکی از نمادهای روشن و آشکار صفتِ جهان شمول بودن ادبیات است. مساعد یکی از شاعران فرهیخته ی ایرانی است که هم به زبان پارسی و هم به زبان سوئدی شعر گفته است و شعرهایش در هر زبانی و هر فرمی ، از برترین شعرهای جهان امروز دنیای ادبیات است. مساعد در خانواده ای ادبی رشد و نمو پیدا کرده است و در محضر اساتیدی چون شاملو درس ادبیات آموخته است و اینها همه شرایطی برای او رقم زده است که کنون او یکی از بزرگ ترین ادیبان جهان شناخته می شود و آثارش نه تنها در زبان سوئدی بلکه به دیگر زبان ها نیز ترجمه می گردد و مخاطبان بسیاری دارد. مساعد را باید دنباله ی رو مکتب شاملو دانست. مساعد از هم نشینان با شاملو بوده و از او بسیار آموخته است و اگر بخواهیم واژگانی مناسب برای شعر مساعد در برابر شعر شاملو بیان کنیم ، باید بگوییم که او نشر یک قلمه از شعر شاملویی در جهانی دیگر است.نگاه مساعد به شعر ، حتی در سرایش به زبان سوئدی همان نگاه عمیق و غنی شعر پارسی است که سراسر خیال است و حس آمیزی. اگر چه که بیش از نیمی از آثار او در حوزه ی شاعری به زبان سوئدی منتشر شده است اما این نکته را نباید فراموش کرد که زبان شعر یک زبان جهانی است و محتوای شعر زبانی است که شاعر با آن از دریچه ی فرهنگ ، اقلیم ، جغرافیا و احساسات پاکش با مردم خود سخن می گوید. مساعد یک شاعر ایرانی است و نقش ادبیات پارسیی را در شعرهای او می توان به وضوح اشاره کرد. از درون مایه های اصلی شعر مساعد ، عاشقانگی است. هر چند که او سالیان سال است که در سوئد زندگی می کند و با ادبیات غرب در هم آمیخته است ، اما همچنان شعرهایش درگیر عشقی شرقی است. عشقی که سراسر فراق و وصال دارد و عاشق در فراق معشوقش روزها را شماره می کند و از خود بی خود می شود.مساعد از نظر منتقدین ادبی سوئد ، باعث باروری زبان سوئدی شده است. این سخن ، تنها یک جمله و یا یک نقل قول از منتقدین نیست ، بلکه خود برگی از هویت یک شاعر پارسی زبان است که با ویژگی های زبانیش جهانیان را محصور خود کرده است. مساعد ، یکی از اعضای دائمی آکادمی نوبل گردیده است و این افتخاری است که برای نخستین بار یک خارجی زبان در آکادمی نوبل عضو گردیده و علاوه بر این افتخار نام  ایران را نیز بر دوش می کشد. در زیر یکی از شعرهای مساعد را با هم مرور می کنیم . شعری که عطر عشق شرقی و افسانه ای ایران را با خود بهمراه دارد و ادبیات پارسی با تمام فراز و فرود های زیبایی شناسیش در آن متجلی است.

“روزها را نمیشناسم

و در انتظار آمدنت

بهارها را شماره میکنم

ای سبز چشم من !!

اینک

چهار فصل

دیریست که رفته اند

پس در کدام روز

در قاب خاطرم تصویر میشوی ؟”

نویسنده و گوینده  : محمدرضا تیموری

عشق و علاقه به رشد و موفقیت و رسیدن به سطح والای لیاقت ها را مهمترین اصل در رسیدن به خواسته ها می دانم

3 پاسخ
  1. نادر رحیم زاده
    نادر رحیم زاده گفته:

    باسلام و عرض ادب و احترام
    اینجانب نادر رحیم زاده، از تبریز حضور گرانقدر شما عرض احترام دارم.
    دیروز در خبرها آمده ها بود که خانم اولگا توکارچوک برنده جایزه نوبل در رشته ادبیات سال 2018 از سوی آکادمی زبان سویدن شده بود. بنده ضمن تبریک و آرزوی موفقیت روز افزون برای ایشان وشما، تقاضای ترجمه کتای های این بزرگوار را به زبان فارسی و نشر آن در ایران را دارم.
    لطفا در صورت موافقت و اعلام هر نظر، بنده را از طریق آدرس ایمیل ndrrahimzadeh@yahoo.com
    درجریان امور قرار بدهید.
    باتشکر و تجدید احترام

    پاسخ
    • محمدرضا تیموری
      محمدرضا تیموری گفته:

      درود بر شما
      جناب رحیم زاده با دفتر تماس بگیرید یا شماره تماستان را ارسال کنید تا مسئول مربوطه با شما هماهنگ کند
      سپاس فراوان

      پاسخ
      • محمدرضا تیموری
        محمدرضا تیموری گفته:

        درود و سپاس از شما
        باتوجه به حوزه ی فعالیت تیم مطالعاتی تیموری، عمده تمرکز ما بر روی آموزش نویسندگی است.
        همچنین مطلع شده ایم که همکاران مترجم ما آثاری از این نویسنده را در دست ترجمه دارند.
        امیدواریم که در آینده ای نزدیک شاهد همکاری بیشتر مترجمین ایرانی و ادیبان جهان باشیم.
        سپاس

        پاسخ

دیدگاه خود را ثبت کنید

تمایل دارید در گفتگوها شرکت کنید؟
در گفتگو ها شرکت کنید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *